Gloria.TV – News Briefs
Märilu
Ach, und Gunther Maria Michel,
das Concise Oxford American Dictionary meiner Tochter gibt als Definition fuer bowel: the part of the alimantary canal below the stomach (der Teil des Verdauungskanals unterhalb des Magens), the intestine (Darm)
oder
the part deep inside something large (sehr unbestimmt)
und Sie koennen auch gerne einmal bei dict leo org nachschauen, was da alles zu dem Thema steht …More
Ach, und Gunther Maria Michel,

das Concise Oxford American Dictionary meiner Tochter gibt als Definition fuer bowel: the part of the alimantary canal below the stomach (der Teil des Verdauungskanals unterhalb des Magens), the intestine (Darm)

oder

the part deep inside something large (sehr unbestimmt)

und Sie koennen auch gerne einmal bei dict leo org nachschauen, was da alles zu dem Thema steht

dict.leo.org

nicht zu verwechseln mit bowl (was auch Gewoelbe heissen kann)

Das englische Wort bowel bezeichnet zweifellos sehr genau den Darm.
Galahad
👍 🙏
Gunther Maria Michel
🤗
Märilu
Danke!
:o)More
Danke!

:o)
Gunther Maria Michel
Märilu
Jeremia hat auf Hebräisch geschrieben, und da haben wir an dieser Stelle nun mal das Wort "bätän", wie schon angegeben.
In der griechischen Septuaginta (von jüdischen Gelehrten verfasst) ist das mit "koilía" wiedergegeben ("Prò toû me plásai se en koilíaj epístamaí se..."). "koilía" ist abgeleitet vom Adjektiv "koîlos" (= hohl, gewölbt; vertieft, tiefliegend, von Bergen umgeben, von hohen …More
Märilu
Jeremia hat auf Hebräisch geschrieben, und da haben wir an dieser Stelle nun mal das Wort "bätän", wie schon angegeben.
In der griechischen Septuaginta (von jüdischen Gelehrten verfasst) ist das mit "koilía" wiedergegeben ("Prò toû me plásai se en koilíaj epístamaí se..."). "koilía" ist abgeleitet vom Adjektiv "koîlos" (= hohl, gewölbt; vertieft, tiefliegend, von Bergen umgeben, von hohen Ufern eingefasst) und hat die Bedeutungen "Bauchhöhle, Bauch, Unterleib; Magen; Mutterleib".
Sie dürfen auch nicht übersehen, dass wir in dem Vers Jer 1,5 einen typisch hebräischen Parallelismus haben, und der Mutterschoß, der Ihnen (mit Recht) so wichtig ist, kommt im zweiten Teil des Parallelismus, da steht nämlich: "ek métras" (hebr. "merächäm") und das griechische "he métra" ist nun eindeutig die Gebärmutter, der Mutterleib, der Mutterschoß.
Das Wort Gottes kennt gottlob den Unterschied zwischen Darm und Mutterschoß.
Das englische "Bowels" bedeutet aber durchaus nicht nur" (Ge-)därme", sondern im Plural hat es (nach Webster's Dictionary) auch die Bedeutung von "the inner part of anything"; "the intestinal regions, formerly considered as the seat of the tender emotions" ...
Märilu
Was ich noch sagen moechte: Einerseits rufen die englischsprachigen Bischoefe zu einer formal lobenswerten (inhaltlich umstrittenen und zeitlich meiner Meinung nach unpassenden - pardon, warum ist ein Schandfleck in der Geschichte der USA zum Zeitpunkt gewaehlt worden) Novene auf zum Schutz des ungeborenen Lebens, andererseits weist die ungeschickten AT-Uebersetzung an sich darauf hin, was man mit …More
Was ich noch sagen moechte: Einerseits rufen die englischsprachigen Bischoefe zu einer formal lobenswerten (inhaltlich umstrittenen und zeitlich meiner Meinung nach unpassenden - pardon, warum ist ein Schandfleck in der Geschichte der USA zum Zeitpunkt gewaehlt worden) Novene auf zum Schutz des ungeborenen Lebens, andererseits weist die ungeschickten AT-Uebersetzung an sich darauf hin, was man mit im "Darm Geformten" alles tun kann.
Das ist ja wohl mal das erste, was die Bischofskonferenz aendern koennte zum Schutz des heiligen Lebens.
Märilu
Ich denke nicht, dass das urspruengliche griechsiche "Mutterschoss" in irgendeiner angemessenen Weise uebersetzt wurde, auch nicht ins Lateinische, und schon gar nicht ins Englische. Utero ist allerdings ziemlich eindeutig NICHT Darm (ich hab ja das grosse Latrinum, hoooo) und immerhin sollen wir
wie Jesus in Marias heiligem Schoss geformt werden.
Und Jesus wurde nicht zu "Stoffwechselendprodukten …More
Ich denke nicht, dass das urspruengliche griechsiche "Mutterschoss" in irgendeiner angemessenen Weise uebersetzt wurde, auch nicht ins Lateinische, und schon gar nicht ins Englische. Utero ist allerdings ziemlich eindeutig NICHT Darm (ich hab ja das grosse Latrinum, hoooo) und immerhin sollen wir

wie Jesus in Marias heiligem Schoss geformt werden.

Und Jesus wurde nicht zu "Stoffwechselendprodukten" geformt. Ich halte das Wort bowel fuer eine mehr als unangemessene Uebersetzung. Ich mag es nicht, wenn meine Mutter beleidigt wird.

danke.
Gunther Maria Michel
Märilu
KJV hat "belly" statt DV "bowels".
Vielleicht interessiert es Sie, wie die Juden es übersetzen:
Die Oxforder "Jewish Study Bible" hat das von Ihnen präferierte "womb": Before I created you in the womb, I selected you".
Die "Stone Edition" des Tanach hat: "Before I formed you in the belly I knew you".
Die perfekte Übersetzung gibt es nicht.
Die Mehrdeutigkeit ist schon im hebräischen Originalwort …More
Märilu
KJV hat "belly" statt DV "bowels".
Vielleicht interessiert es Sie, wie die Juden es übersetzen:
Die Oxforder "Jewish Study Bible" hat das von Ihnen präferierte "womb": Before I created you in the womb, I selected you".
Die "Stone Edition" des Tanach hat: "Before I formed you in the belly I knew you".
Die perfekte Übersetzung gibt es nicht.
Die Mehrdeutigkeit ist schon im hebräischen Originalwort "beten". Im Hebräisch-Englisch-Wörterbuch finden Sie dafür "belly, womb, the immost part" usw., alle die Wörter aus den verschiedenen Bibelübersetzungen.
Gloria.TV – News Briefs
All news articles and titles for uploaded videos by Gloria.tv News-Briefs are written by native English speakers. This includes the above title.
Thank you for your kind attention.More
All news articles and titles for uploaded videos by Gloria.tv News-Briefs are written by native English speakers. This includes the above title.

Thank you for your kind attention.
Holy Cannoli
The Douay–Rheims Bible (pronounced en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Englishˌduːeɪen.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English or en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Englishˌdaʊ.eɪ ˈriːmzen.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English[1]) (also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made …More
The Douay–Rheims Bible (pronounced en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Englishˌduːeɪen.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English or en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Englishˌdaʊ.eɪ ˈriːmzen.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_English[1]) (also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DV) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church.[2] The Challoner revision of the Douay–Rheims is still often the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics.

Unless your knowledge of Greek and Latin is greater (highly unlikely) than the team of biblical scholars who translated the bible in Douai, you ought to simply shut up and go away.

😜
Märilu
I know it myself: ancient greek "uterus" means the same as misericordiae, mercy, Mutterschoss.
Mother Mary is Mother of Mercy. Mutter der Bramherzigkeit.More
I know it myself: ancient greek "uterus" means the same as misericordiae, mercy, Mutterschoss.

Mother Mary is Mother of Mercy. Mutter der Bramherzigkeit.
Märilu
5 [Priusquam te formarem in utero, novi te,
et antequam exires de vulva, sanctificavi te,
et prophetam in gentibus dedi te.] (Vulgata)
uterus = uterus= = womb
intestinum = bowels
even a wisenheimer can learn something.
Who knows the ancient greek version?More
5 [Priusquam te formarem in utero, novi te,
et antequam exires de vulva, sanctificavi te,
et prophetam in gentibus dedi te.] (Vulgata)

uterus = uterus= = womb
intestinum = bowels

even a wisenheimer can learn something.

Who knows the ancient greek version?
Holy Cannoli
Read Sacred Scripture. Even a dimwit could learn something.
5 Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. Douay-Rheims Bible
🤦More
Read Sacred Scripture. Even a dimwit could learn something.

5 Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. Douay-Rheims Bible

🤦
Märilu
Koennt ihr nicht besser aufpassen, was ihr da schreibt? Niemand hat mich oder das Baby da in den Daermen meiner/seiner Mutter geformt. Das richtige Wort heisst womb und nicht bowels. Ist das peinlich.