07:40
Voce
5.2K
André Campra - Insere Domine - Rodrigo del Pozo. High resolution and stereo sound: www.youtube.com/watch André Campra: Insere domine, motet for solo voice, two violins and basso continuo, from "Motets …More
André Campra - Insere Domine - Rodrigo del Pozo.

High resolution and stereo sound: www.youtube.com/watch André Campra: Insere domine, motet for solo voice, two violins and basso continuo, from "Motets I. II. et III. Voix, avec la basse continue, Livre Premier", published in 1695. Score: Facsimile of the fourth edition (1710). See also Marc's video with the same motet sung by Paul Agnew, and with a 1703-1706 manuscript, posted as a response. In this video: Rodrigo del Pozo, tenor www.rodrigodelpozo.com Syntagma Musicum, Universidad de Santiago de Chile www.goldbergweb.com/…/9829.php Víctor Rondón, recorder Hernán Muñoz, violin Miguel Ángel Aliaga, bass viol Julio Aravena, bass viol Daniel Ganum, theorbo Edgardo Campos, organ Live concert, Aula Magna Universidad de Santiago de Chile, 14 August 2002. André Campra was born in Aix-en-Provence, in Southern France, in 1670. He received his musical and religious training in this city, and became a priest in 1678. In 1694, he was named "maître de musique" (music director) at the cathedral of Notre-Dame de Paris. The following year, he published his first volume of "petits motets", probably composed while he was still living in Southern France. These fourteen short and intimate works are for one, two or three voices, and basso continuo, with the addition of two violins for three of them. "Insere domine calls for an important participation of these instruments, and depicts the path of the soul, which is in turn failing, desiring (repeated rising scales), then exhilarated (melisma)." - Catherine Cessac (translation: Marc D.) Insere, Domine, insere pectori meo tuae dilectionis affectum. Da mihi te diligere, non verbo, non lingua, sed opere et veritate. Auge in me fidem, spem fove, et deficiat anima mea amoris tui, transfixa jaculis. Quam pulcher es, dilecte mi! Quam suavis, in deliciis tuis! Accende cor meum divinis charitatis tuae flammis. Tu solus rex meus, gaudium et desiderium meum. English translation (by Marc D. and Eser): Enter, O Lord, enter into my bosom the feeling of your love. Allow me to honour you, not in words, not by tongue, but in deeds and truth. Let faith grow in me, nurture my hope; may my soul die pierced by the arrows of your love. How beautiful you are, my beloved! How sweet, the pleasures you give! Set my heart ablaze with the flames of your love. You alone are my king, my joy and my desire. French translation: Mets, Seigneur, mets dans ma poitrine le sentiment de ton amour. Donne-moi de t'honorer non par les mots, non par la langue, mais en actes et en vérité. Fais croître en moi la foi, réchauffe mon espérance, et que mon âme succombe percée des traits de ton amour. Que tu es beau, mon bien aimé ! Que tes délices sont doux ! Embrase mon coeur des feux de ta charité ! Tu es mon seul roi, ma seule joie, mon seul désir. Spanish translation: Entra, Señor, introduce en mi pecho, de tu predilección el afecto. Otórgame el honrarte, no en verbo, no en lengua, si no en obra y verdad. Aumenta en mí la fe, inflama mi esperanza, y que desfallezca mi alma, de tu amor herida por flecha. ¡Qué puro es mi predilecto! ¡Cuán suaves tus delicias! Eleva en mi corazón la flama de tu caridad divina. Tú único rey mío, gozo y deseo mío.