PRIERE A MARIE: une chanson spirituelle russe classique du XIXme s.; texte de M. Lermontov; grand poète romantique, avec traduction. Interprète: Oleg Pogoudine, vedette contemporaine des romances et …Plus
PRIERE A MARIE: une chanson spirituelle russe classique du XIXme s.; texte de M. Lermontov; grand poète romantique, avec traduction.
Interprète: Oleg Pogoudine, vedette contemporaine des romances et chansons classiques russes
Texte de Mikhaîl Lermontov, grand poète du romantisme russe
Oh Mère de Dieu, je me présente
Maintenant devant ton image sacrée
Je ne demande rien pour mon âme vide
Mais pour pour celle d'un pèlerin sans racine dans ce monde.
Je veux te donner aussi une âme sans péché
Car je défends les âmes dans ce monde froid.
Entoure de bonheur quelqu'un qui le mérite
Donne-lui des compagnons remplis d'attention
Donne-lui aussi la jeunesse heureuse et la vieillesse tranquille
Pour un coeur qui n'est pas méchant,
Donne-lui la paix et un monde de plénitude
O Mère de Dieu, je te supplie (traduction approximative)
TRADUCTION EN LATIN
Mater Domini, nunc prece adoro
Ad effigiem tuam, acrem candentiam,
Neque salutem ante proelium oro,
Nec gratias ago, vel poenitentiam,
Neque pro anima mea deserta
In frigido mundo orbi erronis.
Immo! Pro virgine casta, aperta,
Quem volo commitere tibi patronae.
Fac dignam animam eius beatam.
Curis impletos comites manda,
Iuventutem serenam, senectutem pacatam
Cordi non immiti pacem sperandam.
Cum hora advenerit summa, letifera,
Animam splendidam mitte acceptum,
Mane arguto, seu nocte somnifera
Ad cubile angelum triste electum.
Interprète: Oleg Pogoudine, vedette contemporaine des romances et chansons classiques russes
Texte de Mikhaîl Lermontov, grand poète du romantisme russe
Oh Mère de Dieu, je me présente
Maintenant devant ton image sacrée
Je ne demande rien pour mon âme vide
Mais pour pour celle d'un pèlerin sans racine dans ce monde.
Je veux te donner aussi une âme sans péché
Car je défends les âmes dans ce monde froid.
Entoure de bonheur quelqu'un qui le mérite
Donne-lui des compagnons remplis d'attention
Donne-lui aussi la jeunesse heureuse et la vieillesse tranquille
Pour un coeur qui n'est pas méchant,
Donne-lui la paix et un monde de plénitude
O Mère de Dieu, je te supplie (traduction approximative)
TRADUCTION EN LATIN
Mater Domini, nunc prece adoro
Ad effigiem tuam, acrem candentiam,
Neque salutem ante proelium oro,
Nec gratias ago, vel poenitentiam,
Neque pro anima mea deserta
In frigido mundo orbi erronis.
Immo! Pro virgine casta, aperta,
Quem volo commitere tibi patronae.
Fac dignam animam eius beatam.
Curis impletos comites manda,
Iuventutem serenam, senectutem pacatam
Cordi non immiti pacem sperandam.
Cum hora advenerit summa, letifera,
Animam splendidam mitte acceptum,
Mane arguto, seu nocte somnifera
Ad cubile angelum triste electum.